Genesys CTI User Forum
Genesys CTI User Forum => Genesys CTI Technical Discussion => Topic started by: mishmosh on January 07, 2010, 09:44:16 PM
-
Can anyone on this board help me with translating a couple of IVR prompts into Latin American Spanish and Brazilian Portuguese? My Spanish isn't up to par, and my Portuguese is non-existent.
"To ensure the highest quality of service, your call may be recorded."
Thanks in advance,
Michelle
-
Spanish:
OP1: "Para garantizar la calidad en el servicio, su llamada puede ser grabada"
OP2: "Para asegurar la calidad en el servicio, su llamada puede ser grabada"
-
[quote author=finaluser link=topic=5052.msg22435#msg22435 date=1262911544]
Spanish:
OP1: "Para garantizar la calidad en el servicio, su llamada puede ser grabada"
OP2: "Para asegurar la calidad en el servicio, su llamada puede ser grabada"
[/quote]
OP1: "Para garantizar la mejor calidad de servicio, su llamada podría ser grabada"
OP2: "Para asegurar la mejor calidad de servicio, su llamada podría ser grabada"
Can is not the same as may
Highest means something which indicates a superlative context
:)
-
Thanks. I've seen it also translated in Spanish this way:
"Para garantizar la calidad más alta del servicio, su llamada podría ser grabada."
I like Cavagnaro's version also. Which would be better? Also, would it be "de servicio" or "del servicio" because I've seen both?
-
Hum...semanthycs...del = de + el, de = posesive. As "en" is already there you can't use "del", has to be "de".
The "Para garantizar la calidad más alta del servicio" doesn't sound too normal...you wouldn't hear it from anyone...
-
Thanks, that's what I needed to know.
-
Cav,
how come you skipped to translate your mothertongue, brazilian? ;D
F
-
8) I'm that good lol
-
Sorry, it was a suggestion, spanish is my maternal language.
I recommend the phrase based on the common way to say that in spanish, not the literal translation.
try google translator if you prefer: "Para garantizar la máxima calidad de servicio, su llamada puede ser registrada ".
It's ok, but does not sounds natural.
-
Google Translation to Portuguese
"Para garantir a máxima qualidade de serviço, a sua chamada pode ser gravado. " ;)
-
[quote author=finaluser link=topic=5052.msg22452#msg22452 date=1263093809]
Sorry, it was a suggestion, spanish is my maternal language.
I recommend the phrase based on the common way to say that in spanish, not the literal translation.
try google translator if you prefer: "Para garantizar la máxima calidad de servicio, su llamada puede ser registrada ".
It's ok, but does not sounds natural.
[/quote]
Yup, spanish is also my mother language but I guess that even ways to talk or say are different depending on which country we are...you know...spanish-spanish translation...
-
recommend Google transltor + Babel fish