" /> need Spanish & Portuguese translation - Genesys CTI User Forum

Author Topic: need Spanish & Portuguese translation  (Read 6273 times)

Offline mishmosh

  • Newbie
  • *
  • Posts: 21
  • Karma: 0
need Spanish & Portuguese translation
« on: January 07, 2010, 09:44:16 PM »
Advertisement
Can anyone on this board help me with translating a couple of IVR prompts into Latin American Spanish and Brazilian Portuguese?  My Spanish isn't up to par, and my Portuguese is non-existent.

"To ensure the highest quality of service, your call may be recorded."

Thanks in advance,
Michelle

Offline finaluser

  • Newbie
  • *
  • Posts: 6
  • Karma: 0
Re: need Spanish & Portuguese translation
« Reply #1 on: January 08, 2010, 12:45:44 AM »
Spanish:
OP1: "Para garantizar la calidad en el servicio, su llamada puede ser grabada"
OP2: "Para asegurar la calidad en el servicio, su llamada puede ser grabada"

Offline cavagnaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7641
  • Karma: 56330
Re: need Spanish & Portuguese translation
« Reply #2 on: January 08, 2010, 02:04:34 AM »
[quote author=finaluser link=topic=5052.msg22435#msg22435 date=1262911544]
Spanish:
OP1: "Para garantizar la calidad en el servicio, su llamada puede ser grabada"
OP2: "Para asegurar la calidad en el servicio, su llamada puede ser grabada"

[/quote]

OP1: "Para garantizar la mejor calidad de servicio, su llamada podría ser grabada"
OP2: "Para asegurar la mejor calidad de servicio, su llamada podría ser grabada"

Can is not the same as may
Highest means something which indicates a superlative context
:)

Offline mishmosh

  • Newbie
  • *
  • Posts: 21
  • Karma: 0
Re: need Spanish & Portuguese translation
« Reply #3 on: January 08, 2010, 04:49:39 PM »
Thanks.  I've seen it also translated in Spanish this way:

"Para garantizar la calidad más alta del servicio, su llamada podría ser grabada."

I like Cavagnaro's version also.  Which would be better?  Also, would it be "de servicio" or "del servicio" because I've seen both?


Offline cavagnaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7641
  • Karma: 56330
Re: need Spanish & Portuguese translation
« Reply #4 on: January 08, 2010, 05:39:20 PM »
Hum...semanthycs...del = de + el, de = posesive. As "en" is already there you can't use "del", has to be "de".
The "Para garantizar la calidad más alta del servicio" doesn't sound too normal...you wouldn't hear it from anyone...

Offline mishmosh

  • Newbie
  • *
  • Posts: 21
  • Karma: 0
Re: need Spanish & Portuguese translation
« Reply #5 on: January 08, 2010, 06:04:11 PM »
Thanks, that's what I needed to know.

Offline Fra

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 856
  • Karma: -3
Re: need Spanish & Portuguese translation
« Reply #6 on: January 09, 2010, 12:36:14 AM »
Cav,

how come you skipped to translate your mothertongue, brazilian?  ;D

F

Offline cavagnaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7641
  • Karma: 56330
Re: need Spanish & Portuguese translation
« Reply #7 on: January 09, 2010, 04:46:34 PM »
8) I'm that good lol

Offline finaluser

  • Newbie
  • *
  • Posts: 6
  • Karma: 0
Re: need Spanish & Portuguese translation
« Reply #8 on: January 10, 2010, 03:23:29 AM »
Sorry, it was a suggestion, spanish is my maternal language.

I recommend the phrase based on the common way to say that in spanish, not the literal translation.
try google translator if you prefer: "Para garantizar la máxima calidad de servicio, su llamada puede ser registrada ".

It's ok, but does not sounds natural.

Offline finaluser

  • Newbie
  • *
  • Posts: 6
  • Karma: 0
Re: need Spanish & Portuguese translation
« Reply #9 on: January 10, 2010, 03:24:53 AM »
Google Translation to Portuguese

"Para garantir a máxima qualidade de serviço, a sua chamada pode ser gravado. " ;)

Offline cavagnaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7641
  • Karma: 56330
Re: need Spanish & Portuguese translation
« Reply #10 on: January 11, 2010, 04:05:30 PM »
[quote author=finaluser link=topic=5052.msg22452#msg22452 date=1263093809]
Sorry, it was a suggestion, spanish is my maternal language.

I recommend the phrase based on the common way to say that in spanish, not the literal translation.
try google translator if you prefer: "Para garantizar la máxima calidad de servicio, su llamada puede ser registrada ".

It's ok, but does not sounds natural.
[/quote]

Yup, spanish is also my mother language but I guess that even ways to talk or say are different depending on which country we are...you know...spanish-spanish translation...

Offline kazama

  • Newbie
  • *
  • Posts: 2
  • Karma: 0
Re: need Spanish & Portuguese translation
« Reply #11 on: January 16, 2010, 03:55:53 PM »
recommend Google transltor + Babel fish